George Gordon Byron "Twilight"


Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale\’s high note is heard.
It is the hour when lovers\’ vows
Seem sweet in every whisper\’d word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away
.
[cut]
это моё любиое стихотворение,
которое я знаю наизусть в оригинале,
ещё со школьных лет.
Почитайте, очень красиво звучит...


Сумерки

Это час, когда среди ветвей
Трель свою выводит соловей,
Это час, когда влюблённых клятвы
Так нежны и сладостно приятны,
Когда каждое прошептанное слово,
С губ едва слетев, исполниться готово.
Слышен шелест ветра, шум листвы,
Словно музыка, мелодия мечты…
На лепестках цветов лежит роса,
Звезда звезду встречает в небесах.
И стал нежней и глубже цвет волны,
И ночи тень легла уж средь листвы,
А неба так прозрачна темнота,
Так призрачна она и так чиста…
В тот час, что за закатом дня спешит
И меркнет пред луной, и от неё бежит…


Перевод стихотворения Джорджа Байрона "Twilight" ("Сумерки")



Джордж Ноэл Гордон Байрон, с 1798 6-й барон Байрон, широко известный как лорд Байрон (англ. George Gordon Byron, 6th Baron, англ. Lord Byron; 22 января 1788, Лондон — 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция) — английский поэт-романтик, член палаты лордов.


[cut]
  • +14
  • 11
  • 22627
  • 29 мая 2011, 15:25

Дневник a-lesa

Комментарии

Все равно перевод на русский ломает смысл . на мой взгляд английскую поэзию надо читать на английском, душой поймешь о чем там говорится.
Я сама преподаю английский, но признаюсь, что поэзию больше люблю "нашу". Порой язык сломать можно, пока продекламируешь то или иное стихотворение. Но из студенческих филологических штудий отложилось в памяти стихотворение Киплинга "If"
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And - which is more - you’ll be a Man my son!
тоже красивое. Помню мы его на контрольном чтении сдавали, первый столбик только кажется
Но иногда бывает сложно читать, так как много слов с тех эпох шекспировских и ......но для себя интересно всегда подчерпнуть что-то новое!!! [x]08:50 30.05.11 Отредактировано создателем комментария[/x]
Ответ для Esmeraldochka
конечно красиво очень,
приятно почитать, помню мы его читали, но на изусть не учили
спасибо
Ответ для Esmeraldochka
Это -одно из моих любимых стихотворений у Киплинга. А еще -The song of the dead -сильная штука!
А еще это, обожаю. Думаю и тебе понравиться! На касете помню слушали, потом учили и сдавали на экзамене профессоту фонетики.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer’d it.
Here, under leave of Brutus and the rest -
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men -
Come I to speak in Caesar’s funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.
очень интересно,
красиво и небычно
прямо перечитываю и перечитываю [x]21:27 29.05.11 Отредактировано создателем комментария[/x]
А сколько я его перечитывала и перечитывала против желания........а только сейчас понимаю, что все же молодцы преподаватели, что заставляли нас все это зубрить и оттачивать технику.......А еще возникают образы героев и сцен, так чувствуешь себя среди той эпохи, среди всех этох людей...мурашки по коже....
согласна Мариша ! как приятно вспомнить
Очень красивое. С удовольствием почитала!!!! Я очень люблю английские стихи, особенно о Цезаре. А с уроков фонетики влюбилась в стихотворение и до сих пор его читаю наизусть и с тем же акцентом, который мы уроков 5-6 штудировали, ой как вспомню....
William Shakespeare - To be, or not to be (from Hamlet)

To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
о да !!!
Наверх

Оставить комментарий

Рубрикатор рецептов

Опрос
Какие проекты группы МедиаФорт (кроме povarenok.ru) вы посещаете?


Уже 573 ответа Ответить

Поиск по сайту

Наши рассылки